Translate

Senin, 19 Agustus 2013

Sutra tentang Bepergian

《行法經》

Ekottara Agama

聞如是。
Demikianlah yang telah kudengar:



一時,佛在舍衛國,祇樹給孤獨園。
Pada suatu ketika Buddha berada di Śrāvastī, di Hutan Jeta di Taman Anāthapiṇḍada.



爾時,世尊告諸比丘:「長遊行之人,有五難艱。云何為五?
Pada saat itu Bhagavan bersabda kepada para bhikṣu: “Ada lima mudarat (ādīnava) yang dihadapi seseorang yang selalu bepergian. Apakah kelimanya itu?

於是恒遊行人,不誦法教;
Di sini orang yang selalu bepergian tidak sempat melafalkan Ajaran Dharma;

所誦之教,而忘失之;
Ajaran yang sudah dibacanya akan terlupakan;

不得定意;
ia takkan memperoleh konsentrasi pikiran (samādhi);

以得三昧,復忘失之;
samādhi yang sudah diperolehnya akan hilang;

聞法不能持。
apabila mendengarkan Dharma, ia takkan sanggup mempertahankannya.

是謂!比丘。多遊行人,有此五難。
Inilah, para bhikṣu, lima mudarat yang dialami seseorang yang banyak bepergian.



「比丘。當知!不多遊行人,有五功德。云何為五?
“Para bhikṣu, ketahuilah! Ada lima manfaat yang diperoleh seseorang yang tak banyak bepergian. Apakah kelimanya itu?

未曾得法而得法;
Dharma yang belum pernah diperoleh akan ia peroleh;

已得不復忘失;
yang sudah diperoleh takkan terlupakan;

多聞能有所持;
yang didengarnya banyak dan akan sanggup ia pertahankan;

能得定意;
ia dapat memperoleh konsentrasi pikiran (samādhi);

以得三昧,不復失之。
samādhi yang sudah diperolehnya takkan hilang.

是謂!比丘。不多遊行人,有此五功德。是故!諸比丘。莫多遊行!
Inilah, para bhikṣu, lima manfaat yang diperoleh seseorang yang tak banyak bepergian. Oleh sebab itu, para bhikṣu, janganlah banyak bepergian!



「如是!諸比丘。當作是學。」
“Demikianlah, para bhikṣu, yang harus kalian pelajari!”



爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 
Pada saat para bhikṣu mendengar apa yang disabdakan Buddha, dengan gembira mereka melaksanakannya.







—— Ekottara Āgama, Kelompok Lima.
Sūtra ke-7 dari varga XXXIII, “Lima Raja” (五王品).
Padanan Pāli: AN V.23: 1–2 (Dīghacārika Sutta ⑴ & ).

Tidak ada komentar:

Posting Komentar