Translate

Jumat, 30 Mei 2014

Sutra tentang Keharuman yang Melawan dan Mengikuti [Arah Angin]

Sūtra kita kali ini merupakan salah satu dari beragam versi Gandha Sutta (AN III.8: 9) yang diterjemahkan ke bahasa Cina. Ada empat versi lain yang dapat dijumpai dalam Tripiṭaka Tionghoa:
  • satu pada Saṃyukta Āgama 《雜阿含經》 (T. № 99 jilid 38, sūtra ke-1073);
  • satu pada terjemahan lain Saṃyukta Āgama 《別譯雜阿含經》 (T. № 100, sūtra ke-12 pada pembacaan pertama);
  • serta dua terjemahan independen:
Fo-shuo chieh-tê-hsiang ching 《佛說戒德香經》 (T. № 116), dan
Fo-shuo chieh-hsiang ching 《佛說戒香經》 (T. № 117).

Berbeda dengan semua versi lainnya, versi Ekottara Āgama menambahkan dua keharuman selain moralitas (śīla) yang juga melawan sekaligus mengikuti arah angin: mendengarkan ajaran Dharma (śruta) dan berderma (dāna). Pertanyaan Ānanda kepada Buddha diulang hingga tiga kali di sini, dan tiga keharuman duniawi (yang berasal dari akar-akaran, pokok kayu, dan bebungaan) tidak disebut-sebut sebagai pembanding, baik pada prosa maupun gāthā ulangannya. Maka pada bagian gāthā (untuk śīla) hanya ada tiga bait, yakni tanpa bait pertama versi-versi lain (Gandha Sutta Pāli, sebaliknya, hanya memuat bait pertama tersebut tanpa tambahan lain); sedangkan bait kedua diulang dua kali lagi — dengan perubahan kecil — untuk śruta dan dāna. Lima langkah latihan, yang menjadikan moralitas seseorang terpuji ke seluruh penjuru, juga tidak diterangkan di sini.

(Untuk gāthā-gāthā yang terkenal dari sūtra ini, bandingkan dengan posting sebelumnya dari Dharmapada.)


Ven. Mengcan



《逆順香經》



聞如是。
Demikianlah yang telah kudengar:



一時,佛在舍衛國,祇樹給孤獨園。
Pada suatu ketika Buddha berada di Śrāvastī, di Hutan Jeta di Taman Anāthapiṇḍada.



爾時,尊者阿難在閑靜處,便生此念:「世間頗有此香,亦逆風香、亦順風香、亦逆順風香乎?」
Pada saat itu Bhadanta Ānanda berada di tempat yang sunyi, dan pemikiran ini timbul padanya: “Di dunia sungguhkah ada keharuman yang demikian: keharuman yang melawan arah angin (prativāta gandha), keharuman yang mengikuti arah angin (anuvāta gandha), dan keharuman yang melawan sekaligus mengikuti arah angin (anuvāta-prativāta gandha)?”



爾時,尊者阿難便從座起,往詣世尊所,頭面禮足,在一面坐。
Pada saat itu bangkitlah Bhadanta Ānanda dari tempat duduknya, lalu pergi menuju ke tempat Bhagavan, bernamaskāra di bawah kaki Beliau, dan duduk di satu sisi.

爾時,尊者阿難白世尊曰:「我於閑靜之處,便生此念:『世間頗有此香,亦逆風香、亦順風香、亦逆順風香乎?』」
Pada saat itu berkatalah Bhadanta Ānanda kepada Bhagavan: “Sewaktu saya di tempat yang sunyi, pemikiran ini timbul pada saya: ‘Di dunia sungguhkah ada keharuman yang demikian: keharuman yang melawan arah angin, keharuman yang mengikuti arah angin, dan keharuman yang melawan sekaligus mengikuti arah angin?’ ”



爾時,世尊告阿難曰:「有此妙香,亦逆風香、亦順風香、亦逆順風香。」
Pada saat itu Bhagavan bersabda kepada Ānanda: “Terdapatlah keharuman luhur yang demikian: keharuman yang melawan arah angin, keharuman yang mengikuti arah angin, dan keharuman yang melawan sekaligus mengikuti arah angin.”



是時,阿難白世尊曰:「此何者香,亦逆風香、亦順風香、亦逆順風香?」
Maka berkatalah Ānanda kepada Bhagavan: “Keharuman apakah itu yang merupakan keharuman yang melawan arah angin, keharuman yang mengikuti arah angin, dan keharuman yang melawan sekaligus mengikuti arah angin?”



世尊告曰:「有此之香。然此香氣力,亦逆風香、亦順風香、亦逆順風香。」
Bhagavan bersabda: “Terdapatlah keharuman yang demikian, dan sesungguhnya kekuatan keharuman tersebut menjadikannya keharuman yang melawan arah angin, keharuman yang mengikuti arah angin, dan keharuman yang melawan sekaligus mengikuti arah angin.”



阿難白佛言:「此何等香,亦逆風香、亦順風香、亦逆順風香?」
Ānanda berkata kepada Bhagavan: “Keharuman apakah itu yang merupakan keharuman yang melawan arah angin, keharuman yang mengikuti arah angin, dan keharuman yang melawan sekaligus mengikuti arah angin?”



世尊告曰:「此三種香,亦逆風香、亦順風香、亦逆順風香。」
Bhagavan bersabda: “Ini adalah tiga jenis keharuman yang merupakan keharuman yang melawan arah angin, keharuman yang mengikuti arah angin, dan keharuman yang melawan sekaligus mengikuti arah angin.”



阿難言:「何等為三?」
Ānanda berkata: “Apakah ketiganya itu?”



Ekottara Agama dhoop incense 世尊告曰:「戒香、聞香、施香。是謂!阿難。有此香種。
Bhagavan bersabda: “Keharuman moralitas (śīlagandha), keharuman mendengar [ajaran Dharma] (śrutagandha), dan keharuman berderma (dānagandha). Inilah, Ānanda, jenis-jenis keharuman yang ada.

然復!此逆風香、亦順風香、亦逆順風香,諸世間所有之香,此三種香最勝、最上、無與等者、無能及者。
Selain itu, keharuman yang melawan arah angin, keharuman yang mengikuti arah angin, dan keharuman yang melawan sekaligus mengikuti arah angin — ketiga jenis keharuman ini merupakan yang terunggul, yang tertinggi, yang tiada taranya, yang tiada bandingnya di antara segala keharuman yang ada di seluruh dunia.

猶如由牛有酪,由酪有酥,由酥有醍醐。然此醍醐最勝、最上、無與等者、亦不能及。
Seumpama dari lembu diperoleh dadih; dari dadih diperoleh mentega; dari mentega diperoleh minyak samin. Maka di antara semuanya, minyak saminlah yang terunggul, yang tertinggi, yang tiada taranya, yang tiada bandingnya.

此亦如是。諸所有世間諸香,此三種者最勝、最上、無能及者。」
Demikian pula hal ini: di antara segala keharuman yang ada di seluruh dunia, ketiga jenis keharuman ini merupakan yang terunggul, yang tertinggi, yang tiada bandingnya.”



爾時,世尊便說此偈:
Pada saat itu Bhagavan mengucapkan gāthā berikut:

「木蜜及栴檀  優缽及諸香
 此諸種種香  戒香最為勝
 此戒以成就  無欲無所染
 等智而解脫  逝處魔不知
 此香雖為妙  及諸檀蜜香
 戒香之為妙  十方悉聞之

“Bunga tagara dan kayu cendana,
utpala (teratai biru) dan aneka wewangian
— di antara berbagai jenis keharuman ini,
keharuman moralitaslah yang terunggul.

Dengan moralitas yang sempurna,
tanpa nafsu dan tanpa noda,
seseorang akan terbebaskan melalui Pengetahuan Benar,
dan Māra takkan mengetahui tempat ke mana ia pergi.

[Tidaklah seberapa] keharuman yang disebut luhur,
meskipun sewangi bunga tagara dan kayu cendana.
Tetapi, luhurnya keharuman moralitas
akan tercium sampai ke sepuluh penjuru.

Ekottara Agama

「栴檀雖有香  優缽及餘香
 此諸眾香中  聞香最第一

“Meskipun terdapat keharuman pada kayu cendana,
utpala (teratai biru), dan aneka wewangian,
di antara berbagai jenis keharuman ini,
keharuman mendengar [ajaran Dharma]-lah yang terunggul.

「栴檀雖有香  優缽及餘香
 此諸眾香中  施香最第一」

“Meskipun terdapat keharuman pada kayu cendana,
utpala (teratai biru), dan aneka wewangian,
di antara berbagai jenis keharuman ini,
keharuman berdermalah yang terunggul.



「是謂!此三種香,亦逆風香、亦順風香、亦逆順風香。
“Inilah ketiga jenis keharuman yang merupakan keharuman yang melawan arah angin, keharuman yang mengikuti arah angin, dan keharuman yang melawan sekaligus mengikuti arah angin.

是故!阿難。當求方便,成此三香。
Oleh sebab itu, Ānanda, berupayalah untuk menyempurnakan ketiga keharuman ini.



「如是!阿難。當作是學。」
“Demikianlah, Ānanda, yang harus engkau pelajari!”



爾時,阿難聞佛所說,歡喜奉行。
Pada saat Ānanda mendengar apa yang disabdakan Buddha, dengan gembira ia melaksanakannya.






—— Ekottara Āgama, Kelompok Tiga.
Sūtra ke-5 dari varga XXIII, “Raja Diśāṃpati” (地主品).
Padanan Pāli: AN III.8: 9 (Gandha[jāta] Sutta).