聞如是。
Demikianlah yang telah kudengar:
一時,佛在舍衛國,祇樹給孤獨園。
Pada suatu ketika Buddha berada di Śrāvastī, di Hutan Jeta di Taman Anāthapiṇḍada.
爾時,世尊告諸比丘:「有三事,覆則妙,露則不妙。云何為三?一者、女人,覆則妙,露則不妙;婆羅門咒術,覆則妙,露則不妙;邪見之業,覆則妙,露則不妙。
Pada saat itu Bhagavan bersabda kepada para bhikṣu: “Ada tiga hal yang terselubung baik dan terungkap tidak baik. Apakah ketiganya itu? Pertama, wanita terselubung baik dan terungkap tidak baik; mantra-mantra seorang brāhmaṇa terselubung baik dan terungkap tidak baik; kerjanya pandangan salah (mithyā dṛṣṭi) juga terselubung baik dan tidak terungkap dengan baik.
是謂!比丘。有此三事,覆則妙,露則不妙。
Inilah, para bhikṣu, tiga hal yang terselubung baik dan terungkap tidak baik.
「復有三事,露則妙,覆則不妙。云何為三?日、月,露則妙,覆則不妙;如來法語,露則妙,覆則不妙。
“Ada lagi tiga hal yang baik terungkap dan tidak baik terselubung. Apakah ketiganya itu? Matahari dan rembulan baik terungkap dan tidak baik terselubung; kata-kata Dharma dari Tathāgata baik terungkap dan tidak baik terselubung.
是謂!比丘。有此三事,露則妙,覆則不妙。」
Inilah, para bhikṣu, tiga hal yang baik terungkap dan tidak baik terselubung.”
爾時,世尊便說此偈:
Pada saat itu Bhagavan mengucapkan gāthā berikut:
「女人及咒術 邪見不善行
此是世三法 覆隱而最妙
日月廣所照 如來正法語
此是三世法 露則第一妙」
“Wanita, mantra-mantra, dan
laku yang tak bajik dari pandangan salah—
inilah tiga dharma duniawi
yang terselubung amat baik.
Matahari dan rembulan yang bersinar luas,
kata-kata Saddharma dari Tathāgata—
inilah dharma bagi Tiga Dunia
yang sangat baik bila terungkap.”
「是故!諸比丘。當露現如來法,勿使覆隱!」
“Oleh sebab itu, para bhikṣu, ungkapkanlah Dharma dari Tathāgata agar jangan terselubung!”
「如是!諸比丘。當作是學。」
“Demikianlah, para bhikṣu, yang harus kalian pelajari!”
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
Pada saat para bhikṣu mendengar apa yang disabdakan Buddha, dengan gembira mereka melaksanakannya.
—— Ekottara Āgama, Kelompok Tiga.
Sūtra ke-4 dari varga XXII, “Tiga Yang Dipuja” (三供養品).
Padanan Pāli: AN III.13: 9 (Paṭicchanna Sutta).
Tidak ada komentar:
Posting Komentar