Translate

Senin, 19 Agustus 2013

Jenis-jenis orang yang dapat menerima Dharma dan yang tidak


Ekottara Agama monk advice bhikkhu rosary

聞如是。
Demikianlah yang telah kudengar:



一時,佛在舍衛國,祇樹給孤獨園。
Pada suatu ketika Buddha berada di Śrāvastī, di Hutan Jeta di Taman Anāthapiṇḍada.



爾時,世尊告諸比丘:「有二人不能善說法語。云何為二人?
Pada saat itu Bhagavan bersabda kepada para bhikṣu: “Ada dua orang yang kepadanya ucapan Dharma takkan dapat disampaikan dengan baik. Apakah keduanya itu?

無信之人,與說信法。此事甚難。
Orang yang tidak berkeyakinan, yang kepadanya diterangkan Dharma tentang keyakinan — ini adalah hal yang amat sukar.

慳貪之人,與說施法。此亦甚難。
Orang yang kikir dan serakah, yang kepadanya diterangkan Dharma tentang berderma — ini pun hal yang amat sukar.



「若復,比丘。無信之人,與說信法,便興瞋恚,起傷害心。猶如狗惡,加復傷鼻,倍更瞋恚。諸比丘。此亦如是!無信之人,與說信法,便起瞋恚,生傷害心。
“Seandainya, para bhikṣu, kepada orang yang tidak berkeyakinan diterangkan Dharma tentang keyakinan, maka akan timbul kebencian dan niat untuk mencelakai dalam batinnya. Ibarat anjing galak, jika dilukai hidungnya, maka bertambah-tambahlah kebenciannya. Para bhikṣu, hal ini pun demikian: orang yang tidak berkeyakinan, apabila kepadanya diterangkan Dharma tentang keyakinan, maka akan timbul kebencian dan niat untuk mencelakai dalam batinnya.

若復,比丘。慳貪之人,與說施法,便生瞋恚,起傷害心。猶如癰瘡未熟,復加刀割,痛不可忍。此亦如是!慳貪之人,與說施法,倍復瞋恚,起傷害心。
Seandainya, para bhikṣu, kepada orang yang kikir dan serakah diterangkan Dharma tentang berderma, maka akan timbul kebencian dan niat untuk mencelakai dalam batinnya. Ibarat bisul yang belum matang, jika dipotong dengan pisau, maka takkan tertahankan sakitnya. Hal ini pun demikian: orang yang kikir dan serakah, apabila kepadanya diterangkan Dharma tentang berderma, maka akan timbul kebencian dan niat untuk mencelakai dalam batinnya.

是謂!比丘。有此二人,難為說法。
Inilah, para bhikṣu, dua orang yang kepadanya Dharma sukar diterangkan.



「復次!比丘。有二人易為說法。云何為二?
“Selain itu, para bhikṣu, ada dua orang yang kepadanya Dharma mudah diterangkan. Apakah keduanya itu?

有信之人,與說信法。
Orang yang berkeyakinan, yang kepadanya diterangkan Dharma tentang keyakinan.

不慳貪人,與說施法。
Orang yang tidak kikir dan serakah, yang kepadanya diterangkan Dharma tentang berderma.



「若,比丘。有信之人,與說信法,便得歡喜,意不變悔。猶如有病之人,與說除病之藥,便得平復。此亦如是!有信之人,與說信法,便得歡喜,心不改變。
“Seandainya, para bhikṣu, kepada orang yang berkeyakinan diterangkan Dharma tentang keyakinan, maka ia akan bergembira dan pikirannya takkan berubah jadi penyesalan. Ibarat orang yang berpenyakit, jika diterangkan tentang obat untuk menyingkirkan penyakitnya, maka ia pun dapat pulih kembali. Hal ini pun demikian: orang yang berkeyakinan, apabila kepadanya diterangkan Dharma tentang keyakinan, maka ia akan bergembira dan batinnya takkan berubah.

若復無貪之人,與說施法,即得歡喜,無有悔心。猶如有男女端正,自喜沐浴手面。復有人來,持好華奉上,倍有顏色。復以好衣服飾,奉上其人。彼人得已,益懷歡喜。此亦如是!無慳貪人,與說施法,便得歡喜,無有悔心。
Seandainya kepada orang yang tidak serakah diterangkan Dharma tentang berderma, maka ia akan bergembira dan takkan menyesal. Ibarat pria atau wanita yang rupawan, yang senang mandi dan membersihkan tangan dan mukanya, lalu datang padanya seorang yang membawa bunga yang indah dan memakaikannya, sehingga bertambahlah kerupawanan pria atau wanita tersebut. Pria atau wanita tersebut pun lalu dipakaikan baju dan perhiasan yang bagus sehingga, setelah memperoleh semuanya, semakin bertambah kegembiraannya. Hal ini pun demikian: orang yang tidak kikir dan serakah, apabila kepadanya diterangkan Dharma tentang berderma, maka ia akan bergembira dan takkan menyesal.

是謂!比丘。有此二人,易為說法。是故!諸比丘。當學有信;亦當學布施,莫有慳貪!
Inilah, para bhikṣu, dua orang yang kepadanya Dharma mudah diterangkan. Oleh sebab itu, para bhikṣu, belajarlah untuk memiliki keyakinan; belajarlah pula untuk memberi derma, jangan kikir dan serakah!



「如是!諸比丘。當作是學。」
“Demikianlah, para bhikṣu, yang harus kalian pelajari!”



爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 
Pada saat para bhikṣu mendengar apa yang disabdakan Buddha, dengan gembira mereka melaksanakannya.






—— Ekottara Āgama, Kelompok Dua.
Sūtra ke-9 dari varga XX, “Sahabat yang Baik” (善知識品).
Tiada padanan Pāli.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar