Translate

Jumat, 09 Agustus 2019

PARA SISWA — Dekade Kesembilan







「我聲聞中,第一比丘入慈三昧,心無恚怒,所謂梵摩達比丘是。
“Di antara siswa-siswa-Ku, bhikṣu yang terunggul memasuki Samādhi Kesayangan (maitrā), batinnya tiada kebencian, ialah Bhikṣu Fan-mo-ta (Brahmadatta).

入悲三昧,成就本業,所謂須深比丘是。
Yang memasuki Samādhi Keasihan (karuṇā) dan menyempurnakan pekerjaan asasinya ialah Bhikṣu Hsü-shên (Susīma).

得喜行德,無若干想,所謂娑彌陀比丘是。
Yang mendapat kegembiraan (muditā) atas laku kebajikan, tiada majemuk pemikirannya, ialah Bhikṣu So-mi-t’o (Samr̥ddha? Samiddhi?).

常守護心,意不捨離,所謂躍波迦比丘是。
Yang selalu mempertahankan penjagaan batin (upekṣā), pikirannya tidak pernah melepas atau mengacuhkan, ialah Bhikṣu Yüeh-po-chia (Yamaka?).

行焰盛三昧,終不懈墮,所謂曇彌比丘是。
Yang melaksanakan Samādhi Nyala Berlimpah, selamanya tidak jatuh dalam kemalasan,¹ ialah Bhikṣu T’an-mi (Dharmika).

言語麁獷,不避尊貴,所謂比利陀婆遮比丘是。
Ucapan yang dikatakannya kasar dan ngoko, tidak luput kepada orang-orang mulia atau tinggi sekalipun, ialah Bhikṣu Pi-li-t’o-p’o-chê (Pilindavatsa).

入金光三昧,亦是比利陀婆遮比丘。
Yang memasuki Samādhi Cahaya Emas juga ialah Bhikṣu Pi-li-t’o-p’o-chê.

入金剛三昧,不可沮壞,所謂無畏比丘是。
Yang memasuki Samādhi Bajra, yang tak boleh terhancurkan, ialah Bhikṣu Wu-wei (‘Tiada Takut’, Abhaya).

所說決了,不懷怯弱,所謂須泥多比丘是。
Yang diucapkannya sudah putus jelas, tidak terkandung kelemahan, ialah Bhikṣu Hsü-ni-to (Sunīta).

恒樂靜寂,意不處亂,所謂陀摩比丘是。
Yang senantiasa gemar akan damainya keheningan, tidak menempatkan kekacauan dalam pikirannya, ialah Bhikṣu T’o-mo (Dama).

義不可勝,終不可伏,所謂須羅陀比丘是。」
Yang kelurusannya tidak terkalahkan, selamanya tidak tertundukkan, ialah Bhikṣu Hsü-lo-t’o (Surādha).”




(UDDĀNA:)

Fan-mo-ta, Hsü-shên,
So-mi, Yüeh, T’an-mi,
Pi-li-t’o, Tiada Takut,
Hsü-ni, T’o, Hsü-lo.







—— Ekottara Āgama, Kelompok Satu.
Dekade ke-9 dari varga IV, “Para Siswa” (弟子品).
Padanan Pāli: AN I.14 (Etadagga Vagga).






CATATAN:

¹ 終不懈墮 ‘selamanya tidak jatuh dalam kemalasan’ — mengikuti bacaan Shōgozō 聖語蔵 (gudang penyimpanan kitab suci di Vihāra Tōdai-ji, Nara, yang manuskripnya digunakan oleh editor Kanon Taishō sebagai salah satu sumber kolase). Bacaan yang umum pada berbagai edisi Tripiṭaka: 終不解脫 ‘selamanya tidak terbebaskan’.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar