「我聲聞中第一比丘,曉了星宿,預知吉凶,所謂那伽波羅比丘是。
“Di antara siswa-siswa-Ku, bhikṣu yang terunggul dalam mengetahui bintang dan manzilah, memprakirakan kemujuran dan kesialan, ialah Bhikṣu Na-ch’ieh-po-lo (Nāgapāla).
恒喜三昧,禪悅為食,所謂婆私吒比丘是。
Yang senantiasa senang akan samādhi, kegiuran dhyāna itu makanannya (dhyānaprīti āhāra), ialah Bhikṣu P’o-szŭ-cha (Vāsiṣṭha).
常以喜為食,所謂須夜奢比丘是。
Yang selalu menjadikan kegiuran sebagai makanan ialah Bhikṣu Hsü-yeh-shê (Suyaśas).
恒行忍辱,對至不起,所謂滿願盛明比丘是。
Yang senantiasa mempraktikkan kesabaran, tidak bangkit [melawan] ketika pertentangan tiba, ialah Bhikṣu Man-yüan Ch’êng-ming (‘Asa yang Terpenuhi, si Pengumpul Terang’)¹.
修習日光三昧,所謂彌奚比丘是。
Yang mengembangkan Samādhi Cahaya Mentari ialah Bhikṣu Mi-hsi (Meghiya).
明算術法,無有差錯,所謂尼拘留比丘是。
Yang mahir dalam kaidah seni berhitung, tiada ada selisih kesalahan, ialah Bhikṣu Ni-chü-liu (Nigrodha).
分別等智,恒不忘失,所謂鹿頭比丘是。
Yang memilah-milah dengan Pengetahuan Benar (samyag-ājñā), senantiasa tidak terlupakan atau terhilangkan, ialah Bhikṣu Lu-t’ou (‘Kepala Rusa’, Mr̥gaśiras).
得雷電三昧,不懷恐怖,所謂地比丘是。
Yang mendapat Samādhi Petir Kilat tanpa merasa gentar ketakutan ialah Bhikṣu Ti (‘Lahan’, Bhūmija?).
觀了身本,所謂頭那比丘是。
Yang mengamati dan memahami akar dirinya ialah Bhikṣu T’ou-na (Droṇa).
最後取證得漏盡通,所謂須拔比丘是。」
Yang paling akhir mengambil realisasi dan mendapatkan penembusan pengakhiran kebocoran (āsravakṣayâbhijñā) ialah Bhikṣu Hsü-pa (Subhadra).”
(UDDĀNA:)
Na-ch’ieh, cha, shê-na²,
Mi-hsi, Ni-chü-liu,
Kepala Rusa, Lahan, T’ou-na,
Hsü-pa yang paling akhir.
此百賢聖,悉應廣演。
Keseratus orang bajik suciwan ini semuanya mesti dibahas lebih ekstensif.
Keseratus orang bajik suciwan ini semuanya mesti dibahas lebih ekstensif.
—— Ekottara Āgama, Kelompok Satu.
Dekade ke-10 dari varga IV, “Para Siswa” (弟子品).
Padanan Pāli: AN I.14 (Etadagga Vagga).
Dekade ke-10 dari varga IV, “Para Siswa” (弟子品).
Padanan Pāli: AN I.14 (Etadagga Vagga).
CATATAN:
¹ Setengah bagian pertama nama ini barangkali berpadan dengan bentuk Pāli: Puṇṇamāsa. Dalam Kanon Pāli setidaknya ada dua arahat berbeda dengan nama itu. Mungkinkah tokoh kita di sini adalah salah satu dari mereka? Bagian kedua nama tokoh kita juga sukar direkonstruksi.⤴
² Sukar ditafsirkan; kita mengharapkan singkatan untuk dua nama di sini. Shê 舍 mungkin untuk sukukata terakhir Hsü-yeh-she 須夜奢 di atas, walaupun menggunakan karakter yang berbeda. Sementara na tidak pasti sebab Man-yüan Ch’êng-ming pun tidak kita ketahui bentuk aslinya.⤴